Il primo ottobre con Francesca Segato e Sara Saorin di Camelozampa incontro online sui Foreign Rights per scoprire tendenze, protagonisti, offerte, aste, contratti, traduzioni, pubblicazioni all’estero…
Tornano gli appuntamenti di formazione organizzati da Icwa per i soci attivi (e aperti a chiunque decida di diventare socio sostenitore pagando una piccola quota).
Dopo aver approfondito con Isabella Salmoirago il viaggio del libro dalla proposta alla pubblicazione (a febbraio), e con Davide Morando la cassetta degli attrezzi dello sceneggiatore di graphic novel (a maggio), il terzo evento in programma sabato 1 ottobre alle 10 supera i confini nazionali e cerca di offrire qualche informazione sul mercato dei diritti esteri per i libri per ragazzi italiani. Relatrici d’eccezione Sara Saorin e Francesca Segato di Camelozampa (vincitrici del Premio Andersen 2022 per il miglior libro 6/9 anni, Ellen e il leone, scritto e illustrato da Crockett Johnson, tradotto da Sara Saorin).
La casa editrice
CAMELOZAMPA è una casa editrice indipendente di libri per bambini e ragazzi, fondata nel 2011, vincitrice del BOP 2020 – Bologna Prize for the Best Children’s Publishers of the Year come miglior editore per ragazzi dell’anno in Europa. Puntiamo a pubblicare albi illustrati e romanzi freschi, vivaci e che siano fonte di ispirazione per i giovani lettori nella ricerca della felicità, la comprensione delle diversità, la consapevolezza di sé. Tra i nostri punti di forza la riscoperta di capolavori internazionali e il lavoro creativo di produzione con autori e illustratori italiani e internazionali. Camelozampa è inoltre una casa editrice ad alta leggibilità.
Argomenti trattati durante l’incontro
* Il mercato dei diritti esteri per il libro italiano, in particolare per ragazzi, andamento generale.
* Come funziona la vendita dei diritti esteri: le offerte, le aste, il contratto, la pubblicazione e oltre.
* L’esperienza di una casa editrice indipendente per ragazzi nell’affacciarsi ai mercati esteri: i canali principali, tendenze e prospettive.
* Come si sta muovendo il mercato: il parere di alcuni agenti, quali sono le tendenze, i generi più richiesti dai vari Paesi, come viene visto il libro italiano per ragazzi.
* La traduzione degli albi illustrati: problemi frequenti e differenze culturali.
* La traduzione della narrativa: perché sono importanti i fondi per la traduzione. Le esperienze di alcuni Paesi esteri… e il confronto con i Bandi italiani per il supporto alle traduzioni.
* Cosa può fare un autore per avere più chance di essere tradotto all’estero
* Cosa potremmo fare come filiera per dare più voce ai libri italiani all’estero
Una macro differenza tra mercato editoriale estero e quello italiano?
La presenza, in molti Paesi, di forme di sostegno forti e strutturate alla traduzione ai fini dell’export, anche con uno specifico occhio di riguardo verso la letteratura per ragazzi.
(Credito foto: La Chicca ufficio stampa. Da sinistra Francesca Segato e Sara Saorin alla premiazione dell’Andersen 2017)